lunes, 20 de julio de 2009

Patatas Aliojin

Alekhine muerto en su hotel (tomada del blog del cuentista Álex Nortub)

Hoy pasaré por Estoril, donde Alekhine murió en marzo de 1946; sí, Alekhine, que es la transcripción que él mismo utilizaba para escribir su apellido, y no Aliojin, que suena como a otra cosa...

En fin, cualquier excusa es buena para compartir con vosotros una elegante producción de mi acmpeón del mundo favorito, que recordé analizando el remate de la reciente Kramnik - Carlsen:

1 comentario:

Setién,Laredo dijo...

en ruso se escribe Alëkhin,sin la "e" final,y la diéresis en ruso,igual qn español,francés y otros muchos idiomas se utiliza para cambiar la pronunciación normal de dicha letra o diptongo (citroën,antigüedad....En ruso,"ë" se pronuncia "io",pero,aunque se pronuncie "aliojin" se debe escribir alekhin;yo no cogería un billete d avión q diga "destino: Guasinton D C..."

pd. Cuando se transcribe del cirílico-ruso,cada idioma tiene sus particularidades; los franceses suelen añadir una "e" final(alekhine)los alemanes transforman las "V" en "W" (yussupow,Bogoljubow)y los anglosajones en "FF" (Petroff).

Salu2 y enhorabuena xl blog.